Entinen futistähti Kalle Niemi on kääntänyt kaikki Euroviisujen kilpailukappaleet 30 vuoden ajan – ”Yleensä osaan arvata voittajan” – Kuinka käy Käärijän?
Euroviisujen kääntäjä
Entinen futistähti Kalle Niemi on kääntänyt kaikki Euroviisujen kilpailukappaleet 30 vuoden ajan – ”Yleensä osaan arvata voittajan” – Kuinka käy Käärijän?
Kalle Niemi pitää euroviisukappaleiden kääntämistä hullun hommana. Suomennoksen ovat saaneet lukuisat ällöttävät tekeleet ja kamalat rällätykset.
8.5.2023
 |
Apu

Tänäkin keväänä suomalaiset euroviisufanit ­saavat nauttia Kalle Niemen, 67, persoonallisen poskettomista käännöslyriikoista. Niemi on toiminut Ylellä Eurovision laulukilpailun tekstittäjänä vuodesta 1991. Apu haastatteli Niemeä huhtikuun puolivälissä.

Miten päädyit viisutekstittäjäksi?

Aloitin Yleisradiolla freelancerina 1980-luvun lopulla, ja keväällä 1991 homma tavallaan tipahti syliini.

Suorien lähetysten tekeminen ei ollut kääntäjien keskuudessa kovinkaan suosittua, mutta suostuin mukaan, hullu kun olin.

Neljän tunnin suoran lähetyksen vetäminen on melko kovaa hommaa. Se on vähän kuin urheilusuoritus: valmistaudut mahdollisimman hyvin, ja sen jälkeen toivot vain parasta.

Vuosien varrelle on mahtunut monia yllätyksiä – ja todella monta huonoa biisiä!

Kuinka monesti viisukappaletta kääntäessäsi mietit, että aikamoista paskaa tämäkin…?

No, Euroviisut ovat ihan oma juttunsa, enkä halua kappaleita sen enempää alkaa mollaamaan.

Mukana on tietysti monia ällöttäviäkin tekeleitä, mutta toisaalta viisuissa on paljon huumoria mukana.

Ja useimmiten ne kaikkein kamalimmat rällätykset ovat juuri niitä, jotka ­soivat päässä vielä viikkojenkin jälkeen. Mutta ainoastaan silloin olen aidosti pettynyt, kun joudun kääntämään huonon englanninkielisen tekstin.

Sellaisista ei tahdo saada monesti mitään tolkkua.

Viisukäännöksistäsi on tehty pro gradu -tutkielma Helsingin yliopistossa. Kuinka säntillisesti suhtaudut käännöstyöhösi?

Teen käännökset aina nopeassa rykäyksessä: seitsemän-kahdeksan kappaleen päivävauhdilla, noin puoli tuntia per biisi. Sen enempää ei kerralla jaksa, muuten tulisi hulluksi.

Jotkut katsojat saavat käännöksistä kiksejä, kun jotkut taas ajattelevat, että olipahan taas typerä teksti. Itse en koe niitä turhina.

Suhtaudun käännöstyöhön silti hyvin tunnollisesti, enkä heitä koskaan mitään vasemmalla kädellä.

Laitan esimerkiksi käännösteksteihin aina silloin riimit, kun alkukielisessäkin sanoituksessa on niitä käytetty. Ja tämä koskee ihan kaikkia maita aina Bosnia- Hertsegovinasta lähtien.

Suomen lisäksi euroviisukappaleiden lyriikat käännetään vain Virossa. Miksi käännökset ovat ylipäätään ­tarpeellisia?

Tähän mun on lähes mahdotonta vastata. Jotkut katsojat saavat käännöksistä kiksejä, kun jotkut taas ajattelevat, että olipahan taas typerä teksti. Itse en koe niitä turhina.

Mielestäni kyse on yleisön palvelemisesta. Ohjelman seuraamisesta tulee kokemuksena täysin erilainen, jos et tiedä, mistä kappaleissa ­lauletaan.

Sinua on haastateltu Euroviisujen tiimoilta useasti viime vuosina. Miten suhtaudut julki­suuteen?

No, ehdin jalkapallourani aikana jo tottua siihen, että oma naama on välillä lehdessä.

Enemmän ajattelen asiaa oman ammattikuntani kautta.

Esimerkiksi Yleisradiossa kääntäjien tilanne ei ole lainkaan hyvä. Töitä on koko ajan vähemmän, ja sen takia otan kaiken julkisuuden mielelläni vastaan. Haluan saada ammattikuntamme näkyviin.

Siitä olen silti suoraan sanoen ihmeissäni, että ihmiset tulevat vähän väliä kehumaan suomennoksiani.

Itse ajattelen, että kuka tahansa pystyisi samaan.

Voittaako Käärijä?

Ei se voita, mutta kyllä hän loppukilpailuun pääsee. Se on pääasia.

Tämänvuotista voittajaa en osaa vielä tässä vaiheessa (haastattelu tehtiin huhtikuussa) sanoa, sillä en ole kuunnellut muiden maiden edustuskappaleita.

Kalle Niemi ei käytä musiikin suoratoistopalveluita, vaan pitäytyy CD-levyissä.

Yleensä osaan arvata voittajan aika hyvin jo yhden kuuntelukierroksen perusteella.

Voittajaviisu erottuu muista kappaleista. Ei välttämättä sillä, että kyseessä olisi kaikkein paras kappale, mutta jollain tavalla svengaavin.

Pelasit jalkapalloa HJK:n edustusjoukkueessa 1970-luvun lopulta vuoteen 1984. Mikä on urheilu-urasi kohokohta?

Ylivoimaisesti parasta oli päästä pelaamaan Liverpoolia vastaan Anfieldilla ­lokakuussa 1982.

Hävisimme sen matsin 5–0, mutta ei sillä ollut mitään merkitystä. Se oli ­kokemuksena niin mieletön.

Sai kokea, mitä huippujalkapallo kovimmillaan voi olla.

Eihän Suomessa silloin mitään ­ammattilaisia ollutkaan. Sen aikaiset huippumme olivat ihan paperia kansainvälisillä kentillä.

Helsingin Olympiastadionilla pelatun ensimmäisen ottelun voitimme silti 1–0.

Tsägällä tosin.

Ottelu pelattiin muutaman asteen ­pakkasessa ja englantilaiset huippu­pelaajat jäätyivät kentälle.

Itse saimme koko pelin aikana ehkä yksi tai kaksi hyökkäystä.

Liverpoolin Anfieldillä todellinen tasoero tuli sitten esiin. Siinä amatöörit kohtasivat ammattilaiset.

Työskentelin itse samaan aikaan ­englanninopettajana, ja Helsingissä ­pelattuun Liverpool-matsiinkin saavuin suoraan töistä.

Kerro jokin salaisuutesi.

Kerään maanisesti vanhoja cd-levyjä.

En käytä Spotifyta tai mitään muutakaan suoratoistopalvelua, sillä en halua tehdä musiikkiharrastuksestani tilkku­täkkiä.

Haluan nauttia musiikkini albumeina, en yksittäisinä biiseinä.

Kalle Niemi

  • Syntynyt: 17. kesä­kuuta 1955 Helsingissä.
  • Työ: Kielenkääntäjä ja televisio-ohjelmien tekstittäjä. Eurovision laulukilpailun tekstittäjänä vuodesta 1991.
  • Muuta: Pelasi puolustajana HJK:n edustusjoukkueessa 1970- ja 1980-luvulla.
Kommentoi »